Página 3
La "Martenitsa" búlgara
Página 4
Índice
Ver este artículo en español 
Página 5
Manual de Estilo de Programación

Traducciones y Terminología

Alexander Hristov

 

21 - Oct - 2007

Debido a mi trabajo, en numerosas ocasiones tengo que escribir documentación, manuales, tutoriales y cosas similares sobre diferentes aspectos técnicos. No se por qué, pero soy bastante purista en términos lingüísticos (¡y eso que el castellano no es mi lengua nativa!) y siempre intento encontrar algún equivalente español a la invasión de términos que viene del otro lado del charco. Me parecen una abominación frases como "cliquear con el mouse" que utilizan otros hispanohablantes que parece que muestran bastante menos resistencia a este tipo de préstamos lingüísticos (aunque dada la cantidad, más que de préstamo habría que hablar de un robo a gran escala). Algunos de estos préstamos también se han quedado en España, en versión castellanizada. Por ejemplo, "instancias" de objetos o "memoria caché".

Desconozco por qué también IBM es tan dada a traducciones tan raras o totalmente diferentes de los términos universalmente aceptados en sus productos. La última vez que tuve que enfrentarme a Websphere Application Server prácticamente tuve que hacerme un diccionario aparte para entender los términos que manejaba IBM (¿"Antememoria de la agrupación de conexiones"? Lo de agrupación de conexiones pase. Pero ¿antememoria?. ¿Cuando casi todo el mundo utiliza caché?). Al final adopté la postura de huir como la peste de las versiones localizadas de los productos avanzados de IBM y buscar siempre la versión en inglés.

En esta página pretendo hacer un recopilatorio de términos y las traducciones que utilizo más frecuentemente o me parecen más apropiadas por lo extendidas, tanto a modo de referencia propia como también sugerencia para otros autores. Me limitaré a los términos más técnicos o a las expresiones más famosas y no a términos simples como "ratón" u "ordenador"

Acepto sugerencias, por supuesto, así como preguntas.

Inglés Español
Cache Memory Memoria Caché
Deploy

Desplegar

Deployment Descriptor Descriptor de Despliegue
Data Source Fuente de datos
Hub Concentrador
Switch Conmutador
Assembly Ensamblaje (en .NET)
Firewall Cortafuegos
Link Vínculo / Enlace
Interface Interfaz
Policy Política
Coarse-grained Grueso o Pesado (referido habitualmente a procesos empresariales, componentes, etc)
Fine-grained Fino o ligero
Legacy system Sistema heredado
Partner Socio / Colaborador comercial
Buzzword ?
Silver bullet Remedio universal  / Panacea
Framework ?
Web Browser Navegador
Loose coupling Bajo acoplamiento / acoplo
Workflow Flujo de Trabajo
Timer Temporizador
Non-Repudiation No Renuncia  / Denegación de renuncia
Spoofing (IP spoofing, identity spoofing) Suplantación (de IP, de identidad,...)
Hash Huella (digital)
Message Digest Resumen / Huella de mensaje
Outsource Subcontratar
Encrypt / Decrypt Cifrar / Descifrar

En las columnas en las que indico con ?, todavía estoy buscando un término castellano equivalente.

 

 

Comentarios

05/02/2008 a las 13:03 Enviado por PabloNetrix
Hola, para "Buzzword" yo sugeriría usar "palabro", como en "AJAX is the new buzzword for describing a previously existing technology..." Saludos
30/12/2007 a las 02:38 Enviado por Jotamachuca
Hola Me parece excelente tu blog, además de tu guía de estilos de programación. Con respecto a Framework, EMHO la traducción seria "marco de trabajo". Bueno si aceptas la traducción, me seria de agrado que la incluyeras.

 

Añadir Comentario

Nombre (opcional)
EMail (opcional, no se muestra)

Texto